Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La Cité des Ténèbres - Les Chasseurs d'Ombres
25 août 2010

City of Fallen Angels: les chapitres

Voilà les titres des chapitres (expliqués par Cassandra Clare) qui seront présents dans le tome 4 de la Cité des Ténèbres et qui s'intitulera City of Fallen Angels (si j'ai des infos sur la parution française je vous préviendrai):

The_Mortal_Instruments___Cast_by_ZephyrNevermore

Chapter One: A Proposition 
In which Simon, who has been trying hard to live as normal a life as he can, finds out that's not going to be possible any more. 

Chapitre 1: Une proposition

 Simon a essayé autant que possible de vivre une vie normale mais il découvre que ce n'est plus possible.


Chapter Two: Fear of Falling 
This is the chapter that will be included in the paperback copy of City of Glass, so I won't say much about it, except it's Clary's POV. 

Chapitre 2: La peur de tomber

C'est un chapitre inclus dans la version anglaise du miroir mortel. Il est écrit du point de vue de Clary.


Chapter Three: Sevenfold 
And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. Well, that whole Mark of Cain business wasn't just going to go away. 

Chapitre 3: Septuple

Et le Seigneur lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera vengé sept fois. Et le Seigneur mit une marque sur Caïn pour qu'il ne soit pas tué. Bon, cette marque de Caïn n'allait pas partir si facilement que ça.


Chapter Four: The Art of Eight Limbs 
This one contains a training sequence that involves Muay Thai, a martial art that's called "The Art of Eight Limbs" because it involves using hands, elbows, knees and feet as strike points. This is also the chapter that contains the quote from the Seelie Queen I Tweeted — the one about "he's bound to you, but does he love you?"
 

Chapitre 4: L'art des huit membres

Celui-ci contient une séquence avec du Muay Thaï; un art martial appelé l'art des 8 membres parce qu'il utilise les mains, les coudes, les genoux et les pieds comme point d'appui. C'est aussi le chapitre qui contient la citation  de la reine (Seelie) que j'ai twitté - Celle à propos de "Il est lié à toi mais t'aime-t-il ?"


Chapter Five: Hell Calls Hell 
This is Latin, from one of the Psalms, abyssus abyssum invocat. Also translated as "deep calls unto deep." In which Clary tries on a bridesmaid's dress. 

Chapitre 5: L'Enfer appelle l'Enfer

C'est en latin, cela vient d'un des psaumes "abyssus abbysum invocat" qu'on pourrait traduire par "de plus en plus profond". Chapitre dans lequel Clary essaye une robe de demoiselle d'honneur.


Chapter Six: Wake The Dead 
Pretty literal, actually. 

Chapitre 6; Réveiller les morts

Traduction littérale


Chapter Seven: Praetor Lupu
Those inclined toward Latin can have a whack at this one. This chapter has werewolves in it. :) 

Chapitre 7: Praetor Lupus

Ceux qui connaissent le latin comprendront celui-ci. Il y a des loups-garous dans ce chapitre :)


Chapter Eight: Walk in Darkness 
"But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes." And in the meantime, Simon's band gets a gig. 

Chapitre 8: Marcher dans l'obscurité

"Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres et il ne sait pas où il va parce que les ténèbres l'ont aveuglé". Et pendant ce temps le groupe de Simon obtient un concert.


Chapter Nine: From Fire Unto Fire 
This is from Oscar Wilde: "Nay, let us walk from fire unto fire, 
From passionate pain to deadlier delight,— 
I am too young to live without desire." 
I am sure everyone will be happy to know this chapter is mostly Clary and Jace. 

Chapitre 9: Contre le feu vers le feu

C'est d'Oscar Wilde: "Non marchons contre le feu vers le feu,

 De la douleur passionnée au désir meurtrier,

Je suis trop jeune pour vivre sans désir".

Je suis sûre que tout le monde sera ravi de savoir que c'est un chapitre principalement à propos de Clary & Jace.


Chapter Ten: 232 Riverside Drive 
Quite literally the address of something important (I can't help but wonder if someone actually lives at this address — I have friends who live on Riverside Drive, though not this number...) 

Chapitre 10: 232 Allée Au bord de l'eau

L'adresse est importante (je ne peux pas m'empêcher de me demander si quelqu'un habite vraiment à cette adresse - J'ai des amis qui habitent dans l'Allée au bord de l'eau mais pas à ce numéro là).


Chapter Eleven: Our Kind 
In this case, "Our Kind" is vampires. 

Chapitre 11: Notre espèce

Ici, "notre espèce" ce sont les vampires.


Chapter Twelve: Sanctuary 
In which a character we know from Clockwork Angel makes a strange demand of the Nephilim.

Chapitre 12: Sanctuaire

Dans lequel un personnage découvert dans Clockwork Angel fait une demande étrange aux Nephilims.


Chapter Thirteen: Girl Found Dead 
What it says on the tin! 

Chapitre 13: La fille retrouvée morte

C'est ce qui est dit !


Chapter Fourteen: What Dreams May Come* 
“Max,” Jace said. “Max, I’m so sorry.” 

Chapitre 14: Les rêves qui peuvent se réaliser

"Max" dit Jace "Max, je suis vraiment désolé"

Chapter Fifteen: Beati Bellicosi 
The actual phrase in Latin is Beati Pacifici — blessed are the peacemakers. In this case, I altered it (hopefully accurately) to Blessed are the Warriors. 

Chapitre 15: Beati Bellicosi

La vraie phrase en latin est Beati Pacifisi - Que soient bénis les pacificateurs. Je l'ai modifiée (sans faute je l'espère) par que soient bénis les combattants.

Chapter Sixteen: New York City Angels 
Those who know the Thriving Ivory song Angels on the Moon will recognize this phrase. 

Chapitre 16: Les anges de New York

Ceux qui connaissent la chanson Angels on the moon du groupe Thriving Ivory reconnaitront cette expression.


Chapter Seventeen: Cain Rose Up 
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. All of this stuff is from Genesis 4, the Cain and Abel story — it's thematically called up throughout the book since it's a story about family, murder, sin, forgiveness and blood.
 

Chapitre 17: Caïn se leva

Et Caïn parla à son frère Abel, et il arriva quand ils étaient dans le champ que Caïn se leva contre son frère Abel et le tua. Tout cela vient de la Genèse 4; l'histoire de Caïn et Abel - On le retrouve dans tout le livre car c'est une histoire de famille, de meurtre, de pêché, de pardon et de sang ...


Chapter Eighteen: Scars of Fire 
This is actually from a Carl Sandburg poem: 
"Wandering oversea singer, 
Singing of ashes and blood, 
Child of the scars of fire, 
Make us one new dream, us who forget. 
Out of the storm let us have one star." 

Chapitre 18: Les cicatrices de feu

C'est à propose d'un poème de Carl Sandburg:

" Chanteur errant d'outremer,

Chant des cendres et du sang,

Enfant des cicatrices de feu,

Fais un nouveau rêve pour nous qui oublions,

Hors de l'orage laissez-nous posséder une étoile".


Epilogue — As of now, the epilogue is just titled "epilogue." It's pretty short but, I think, packs a punch. I hope so! 

Epilogue - Pour l'instant il est juste appelé "épilogue". Il est assez court mais je l'espère percutant !

*Everyone knows this one! But in that sleep of death, what dreams may come. Hamlet. 

Tout le monde connait ça ! "Mais dans le sommeil de la mort, quels rêves peuvent venir" Hamlet

Publicité
Publicité
Commentaires
Newsletter
Publicité
Archives
Publicité